Will say those who were arrogant to those who were oppressed, "Did we avert you from the guidance after when it had come to you? Nay, you were criminals."
[And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!”
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed
The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”
Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it."
The haughty ones will then reply to the weak ones, Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilt
Those who grew arrogant would say to those who were taken advantage due to their weakness: Barred we you from guidance after it drew near you? Nay! You had been ones who sin.
Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: “Did we keep you back from guidance after when it had come to you? Nay, but you yourself were sinners.”
Those who waxed arrogant will say to those who had been weak and oppressed, “Did we turn you away from guidance after it had come unto you? Nay! But you were guilty.
And those who behaved in arrogance said to those, who were prevailed upon: “Did we obstruct you people from The Guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were sinful.”
The arrogant will say to those despised weaklings: "Did we block you off from guidance when it came to you? Nay! Rather you yourselves were guilty."
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, 'Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.'
(The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals."
The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."
Those who were overbearing will say to those weak, .Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty
The leaders will say to the weak commoners, "Why - did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following)."
In response, the arrogant ones will say to the weak, "Did we hold you back from the guidance, after it had come to you? In fact, you really were guilty yourselves."
Those who were arrogant will say to those weak ones: "Did we keep you back from Guidance (even) after it reached you? No! Instead, it was you were at fault."
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you No, it was you who were criminal."
The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.’
Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves
The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty."
Those deemed great will say to those deemed weak, ´Did we debar you from the guidance when it came to you? No, it is you who were evildoers.´
The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?"
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].&rsquo
Those who were proud shall say to those who were deemed weak (or despised), "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty."
Those who were arrogant say to those who were weak: did we block you from the guidance after it came to you? No, but you were guilty
The arrogant ones will say to those who had been oppressed, “Was it we who kept you back from guidance after it reached you? No, rather it was you who transgressed.
The arrogant will reply, “Was it really us who blocked your path to guidance after it came to you? Not at all, you were sinners.”
The arrogant ones will retort to those who were suppressed: "What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers."
Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminals."
The proud ones say to those deemed weak, "Did we turn you away from the guidance after it had come to you!? Nay, you yourselves were guilty."
Those who were swelled with pride will say to those who were pressed, 'Had we prevented you from the guidance after it came to you, say, nay you were culprits yourselves.'
The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."
Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners.
Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners."
The dominant ones will respond: “Did we force you to deny the guidance when it was represented to you? you yourself made the choice.”
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.
The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves.
(Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right.
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.)
Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.
They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice
Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after it came to you? nay, ye were sinners.
Then shall the mighty ones say to the weak, "What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves."
Then those who deemed themselves mighty will say to those who were despised: ‘Was it we who debarred you from God‘s guidance after it was given you? No. You yourselves were wrongdoers.‘
The arrogant ones will say to the weak ones, “Did we keep you from following guidance once it had been presented to you? No, you are the ones who transgressed.”
Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!"
The ones who deemed themselves mighty will say to those who were weak: 'Was it we who prevented you from following right guidance after it had been given you? Certainly not! It was you who were guilty.'
And their arrogant leaders say to the feeble followers, “Was it us who averted you from the reality that came to you? No, you are the guilty ones!”
Those who had prided shall say unto those who were despised as weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay! You (yourselves) were guilty .
Then the extravagant in their accounts of themselves say to those viewed with contempt: "Did we stand in your way and hinder you from accepting the spirit of truth which reached you to guide you into all truth?" "The fact is" they will add, "that you were people who grew daily more and more wicked"
Those who were considered great will say to those who were considered weak, “Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, you were criminals.”
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed
Will say those who were arrogant to those who were oppressed, "Did we avert you from the guidance after when it had come to you? Nay, you were criminals.